Für Ihre geplante Geschäftsreise nach Rumänien, bzw. in Vorbereitung Ihres Auslandseinsatzes bieten wir Ihnen folgende Leistungen an:
Organisation der Geschäftsreise nach Rumänien: Flug- und Hotelreservierung, Mietwagenbuchung, Reisebegleitung und Vor-Ort-Dolmetschen
Vereinbarung und Terminierung von Geschäftskontakten
Rundum-Betreuung:
Firmengründung in Rumänien (Due Dilligence Maßnahmen, Vertretung vor Zulassungsbehörden,
Handelskammer, Handelsregister, Notar, Amts- und Landgericht, Empfehlung einer erfahrenen Anwaltskanzlei, Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, etc.)
Betreuung vor rumänischen Behörden und/oder deutschen Außenwirtschaftseinrichtungen (Integrierter Beratungsdienst für deutsche Wirtschaft in Rumänien, Deutsch-Rumänische
Außenhandelskammer Bukarest, etc.)
Vermittlung von Tagungs- und Verhandlungsräumen
Relocation: Effiziente Unterstützung auf der Suche nach geeigneten Gewerbe-, Büro- und Wohnräumen
Personalauswahl
Vorauswahl branchenspezifischer Messen und Ausstellungen und Messebetreuung
Die rumänische Geschäftsmentalität
Die Einzeltrainings eignen sich für Expatriates (Auslandsmitarbeiter deutscher Unternehmen), sowie für deutsche Firmengründer, die einen längeren Aufenthalt in Rumänien planen.
Sie sind eine praktische und daher unverzichtbare Vorbereitungsmaßnahme für den ersten Kontakt mit den Mitarbeitern einer rumänischen Firma oder der Tochtergesellschaft, sowie mit der rumänischen Geschäftsmentalität, Kultur, Geschichte und Gegenwart.
Trainingsinhalt
Necesarul dvs. şi soluţia noastră
Pentru evenimentele organizate de dvs. vă oferim următoarele metode de interpretariat:
Eveniment | Soluţie ROlingua | Avantaje şi dezavantaje |
Negocieri, cursuri de perfecţionare şi seminare cu grad înalt de dificultate, discursuri oficiale, diplomatice etc. |
a) Interpretariat consecutiv (negocieri) Traducerea consecutivă este o formă clasică de interpretariat, la care se traduce după ce vorbitorul a terminat câteva fraze. În acest caz, vorbitorul expune textul referatului, după care eu încep traducerea orală a pasajului respectiv în limba română sau germană. Cu "metoda notiţelor" (a nu se confunda cu stenografia), se pot traduce consecutiv, fără mari probleme, şi texte suficient de lungi. b) Şuşotajul (simultan) Traducătorul se află între delegaţi şi traduce simultan, în şoaptă, aproape de urechea ascultătorilor. |
Avantaje: - nu este necesar un echipament de sunet şi de traducere simultană, - se foloseşte un singur interpret pentru fiecare limbă Dezavantaje: - scăderea vitezei de conversaţie, motiv din care metoda nu este adecvată pentru conferinţe internaţionale, cu participanţi vorbitori de mai multe limbi diferite, în care este necesar un schimb reciproc de informaţii |
Congrese, conferinţe, seminarii interactive |
În timpul conferinţelor, în care se vorbesc două sau mai multe limbi, interpreţii lucrează într-o echipă, de regulă câte doi pentru fiecare limbă, locul lor de muncă fiind o cabină fonoizolată, instalată de obicei în sala de conferinţe, pentru a se asigura contactul vizual cu vorbitorii. Interpretul traduce în acest caz simultan, adică odată cu vorbitorul, transmiţând imediat expunerea acestuia în limba vorbită de ascultători. Ascultătorii aud traducerea simultană în căştile care li se pun la dispoziţie, după ce anterior au ales canalul corespunzător limbii cunoscute. |
Avantaje: - condiţii ideale pentru un dialog dinamic între participanţii la eveniment, fără nicio restricţie pentru vorbitori şi ascultători - dispare orice întârziere în cursul traducerii, - este posibilă implicarea activă a tuturor participanţilor în lucrările conferinţei, fără să aibă grija de a nu fi înţeleşi Dezavantaje: - o astfel de metodă perfectă de comunicare îşi are şi ea preţul ei (2-3 traducători pentru fiecare limbă + taxa pentru echipamentul de sunet şi interpretariat) |
Şedinţe de judecată | Interpretariatul la tribunal: În cazul în care la şedinţele de judecată participă persoane care nu cunosc limba germană, instanţa este obligată să apeleze la un interpret. În anumite cazuri, procesul-verbal al şedinţei este însoţit de o traducere legalizată, întocmită de interpretul respectiv. |
Als Übersetzungsbüro, Werbeagentur oder Technische Redaktion arbeiten Sie mit unterschiedlichsten Dokumentarten, wie z.B.:
- Textdateien (txt, doc, rtf)
- Internetdokumenten (xml, sgml, html)
- DTP-Dokumenten (Acrobat: pdf, FrameMaker: mif, QuarkXPress: qxd, Interleaf-ASCII: doc),
Sie erwarten von Ihrem professionellen Übersetzer die Lieferung des Zieltextes im Originalformat, damit keine weitere DTP- oder Layoutarbeit erforderlich sein wird. Von mir erhalten Sie das ohne Mehrkosten, unabhängig vom Format Ihres Ausgangstextes!
Dieser Anforderung gerecht zu werden, beobachte ich die neuesten Entwicklungen auf dem Markt der Übersetzungssoftware für die rumänische Sprache und investiere ständig in die leistungsfähigsten Programme.
Zur Zeit arbeite ich mit dieser Software:
TEXTVERARBEITUNG:
Word/Office 2010, OpenOffice
TEXTERKENNUNG:
FineReader 9.0 Professional von ABBYY zum Einscannen und Erkennen rumänischer und deutscher Texte aus: Faxmitteilungen, Papierunterlagen, pdf-, jpg-, gif-, tif- oder bmp-Dateien, etc.
TRANSLATION MEMORY & TOOLS
SDL SDL TRADOS STUDIO 2011 FREELANCE PLUS
TRANSIT
across 3.5
MULTITERM Desktop
SDL TRADOS 2007
Diplome şi certificate
diplome şcolare, diplome de bacalureat, certificate de absolvire şcoală profesională, diplome universitare, etc.
Adeverinţe pentru asigurăţrile de sănătate şi pensie
cărţi de muncă, adeverinţe de serviciu, adeverinţe medicale, etc.
Sentinţe judecătoreşti
sentinţe de divorţ, sentinţe civile, sentinţe de drept comercial etc.
Documentaţii tehnice
manuale de utilizare şi exploatare, cărţi tehnice, localizare software, manuale de reparaţii, caiete de sarcini, documentaţii pentru licitaţii publice,
specificaţii, expertize şi memorii tehnice, etc.
Texte juridice
Contracte, sentinţe civile, penale şi comerciale, decizii de arbitraj în litigii de drept comercial sau civil, expertize tehnico-criminalistice şi medicale, texte de lege, acte normative şi regulamente
Texte economico-financiare
Bilanţuri, conturi de profit şi pierdere, planuri de conturi, rapoarte anuale, acreditive şi incasso-uri documentare conf. ERA 500 şi ERI 522, manuale QM, articole de presă, studii de marketing, studii de piaţă, sondaje, etc.
ROlingua
Jonathan Oprean
Christianstr. 29, 04105 Leipzig
Telefon: +49 (0) 341 9213861
Telefax: +49 (0) 341 9213862
mail@rolingua.de
Traducător atestat şi autorizat
Ing. construcţii aerospaţiale
Membru al Federaţiei Germane a Traducătorilor şi Interpreţilor (BDÜ)
Membru al Asociaţiei Germane a Interpreţilor de Conferinţă (VKD)
Servicii de traducere conform standardului european DIN EN 15038:2006-08 (nr. reg. 7U173)
Inhaltlicher Haftungsausschluss
Verantwortliche im Sinne des § 10 Abs. 3 Mediendienstes-Staatsvertrages ist:
Jonathan Oprean
Christianstr. 29, 04105 Leipzig
Telefon: +49 (0) 341 9213861
Telefax: +49 (0) 341 9213862
mail@rolingua.de
Ust-IdNr.: DE 141467878
Die Inhalte dieses Webprojektes wurden sorgfältig geprüft und nach bestem Wissen erstellt. Gleichwohl wird für die hier dargebotenen Informationen kein Anspruch auf Richtigkeit, Vollständigkeit, Aktualität und Qualität erhoben. Es kann keine Verantwortung für Schäden übernommen werden, die durch das Vertrauen auf die Inhalte dieser Website oder deren Gebrauch entstehen. Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.
Schutzrechtsverletzung
Schutzrechtsverletzung Falls Sie vermuten, dass von dieser Website aus eines Ihrer Schutzrechte verletzt wird, teilen Sie das bitte umgehend per elektronischer Post mit, damit zügig Abhilfe geschafft werden kann. Datenerhebung, -verarbeitung und -nutzung für eigene Zwecke Gemäß § 28 BDSG widersprechen wir jeder kommerziellen Verwendung und Weitergabe unserer Daten.
Copyright © 2010 Jonathan Oprean
Quellen:
Paragraph 1 © Fineas
bilanzprüfung © DWP
gear © Orlando Florin Rosu